The past two
and a half days we Peace Corps trainees hosted the 'Counterpart Workshop' at
the Training Center. Each Peace Corps
Volunteer has at least one local national they work closely with, known as
their local counterpart. So we
essentially hosted over a hundred Senegalese men and women who would be working
with us. The two and a half days held
sessions about the Peace Corps' mission, how the different projects would be
working together, and cross-cultural work.
It was a weekend of constantly trying to keep track of over two hundred
people as well as many, many awkward moments.
Many of us
trainees experienced these awkward moments with our future counterparts. We've been learning the languages for the
past seven weeks, but that by no means indicates that we are able to
communicate well with strangers.
Although I'd met my counterpart several weeks ago when I visited my
future site, I renewed our relationship with quite the awkward moment. First, I missed when my counterpart
arrived. In my defense, counterparts
were arriving in a ten-hour window so it was a long time to sit in the sun and wait
for someone to arrive. I was sitting
inside with some friends when my counterpart walked in looking for some
water. Once I realized who he was, I had
to come forward somewhat awkwardly and say hello. And how is your family? And how was the travel? And are you in peace? And then he responded with a very thick bush
accent that I couldn't understand. To
give some perspective, imagine you are learning English for the first time and
you've been studying in the American Midwest, then someone with a British, or
New England, or Texan accent tries to speak to you. The difference an accent can make is
astounding! So, it felt like the past
seven weeks I actually hadn't learned much of the language.
This
awkwardness continued when we were supposed to take our counterparts on tour of
the Training Center the next day and show them some of the techniques we were
using. First of all, the agricultural
counterparts are experienced farmers who know a lot more about Senegalese ag
techniques than I do (I'll be learning more in February during my second bout
of training). Secondly, I don't have the
language skills to really explain drip line irrigation quite yet. So I walked him around the center saying,
'this is lettuce' or 'this is a mango tree' or 'look at all this compost!' I was pretty proud of myself when I was able
to comment on the fact that the vegetable nurseries had been dug by us
stagiers, amended with compost, ash, and charcoal, and the nurseries in the
shade were doing much better than those in the sun. (Quite the long sentiment to express in
Wolof!) My biggest failure though was
when I tried to explain aloe vera- I said the sun was bad for my skin, and then
the aloe was good for it... there were a lot of hand gestures involved.
The classes
we attended were fascinating from an organizational point of view. At times, classes had to be divided based on
the sector of service (agriculture, agro-forestry, or Economic development)
while at times they were divided by language (Wolof, Mandinka, Pulafounta, or
Pular). Those that were divided by
language only had to be translated once, like from Wolof to English for us
trainees, but those classes divided by sector had to be translated into upwards
of four languages. If anyone ever wants
to claim that colonialists were right and Western Africans aren't smart, they
should sit through a class where over half the individuals are speaking three
or more languages! From a political
point of view, it is easy to see the challenges that arise from a multilingual
country. A two day conference was
headache enough, organizing policy would be extremely challenging and I can see
why French is used as the national language, though it separates policy making
from the majority of citizens. (A debate
I'm sure I'll continue to have with myself over the next two years.)
One of the
classes we had was about the difficulties of language learning and working in a
different language. One of our language
instructors facilitated the class, asking our counterparts how long they
thought it would take us to learn our languages. Some wonderful comments were brought up, such
as how different accents would be difficult to learn and that our host
communities should help us learn. Then
they started debating whether it would take several months or just a couple of weeks to learn Wolof. The final consensus of the new counterparts
was that we should be pretty fluent in Wolof after two weeks at our permanent
sites. TWO WEEKS?!?!?!
Thankfully,
we had a little activity to show them the difficulties of language
learning. All the language classes had
one trainee teaching a foreign language for ten minutes. Friends of mine taught Korean to the Pulars,
Vietnamese to the Mankinkas and Pulafuntas, and I taught Russian to four
Senegalese Wolof speakers. In our ten
minute lesson, I taught them to say the responses to the following:
Hello
Hello
How are you?
I'm fine.
What is your
name?
My name is ______.
Where are
you from?
I live in Senegal.
As
instructed by my language teachers, I began the class speaking only in
Russian. After spewing about 30 seconds
of my credentials and why I was teaching them this language (in Russian), they
all were staring at me in horror and confusion as they didn't understand a
single sound that came out of my mouth.
And the entire class laughed at them.
We spend the next ten minutes working on pronunciation, having the
entire class (or 4 students) and the individuals repeat the words over and
over. One woman had obviously learned
languages before and was picking it up very quickly. Whenever she would say something correctly,
the larger class would clap. Whenever
anyone got anything wrong, the larger class would laugh. At one point, I saw sweat absolutely running
down the face of one of my male students, but my language teachers told me to
continue to teach and not try and comfort him.
By the time we ended the class, my brain was hurting pretty bad from
thinking in English, teaching Russian, and speaking Wolof.
The ten
minutes were pretty funny, and I ended it by mixing some Wolof in with the
Russian so that everyone laughed. When
my 'students' were allowed to return to their seats, we had comments about how
language learning actually was difficult.
Some of my favorite comments were as follows;
"How do
you ask what a word means when you don't understand the other words in the
language?"
"When
everyone laughs, it makes it harder for me to learn. " (Which brought on a whole discussion about
how Senegalese culture involves lots of laughing and we've been laughed at a
lot, and how to limit laughing at us.)
"I was
only sitting there for ten minutes and sweat through my shirt, I don't know how
you have done this for seven weeks!"
So all in all, it was a great tool to show that,
in fact, a language cannot be learned in two weeks. Learning languages is hard and takes a long
time. Speaking of which, I have my final
language exam on Monday so I'd better sign off and start stu
Erin! I'm so thrilled that I found your blog! I'm sure you're doing great work, by the sounds of all of your posts you are learning a lot and will make it to more cultural events in the upcoming weeks :P
ReplyDeleteSending you love from Bulgaria!!! -Morgan Rose